ERRATUM
Des erreurs ont été commises dans la reproduction des
phrases en allemand et dans celle de leur traduction, ce qui rend difficile la
compréhension du commentaire de la phrase de S. Freud reportée à p. 124: Wo Es war, soll
Ich werden. A la même page,
7° ligne avant la fin, la même phrase est reportée alors que dans le texte il
est spécifié qu’il s’agit d’une phrase différente, que voici:
Wo das Es war, soll das
Ich werden. La différence
entre les deux est due à la présence, dans la seconde,
de l’article das. La présence de cet article
défini aurait enlevé la dimension énigmatique de la phrase freudienne. En
outre, dans le texte original la phrase traduite était libellée ainsi: «Là où
était le ça, le moi doit advenir». C’est-à-dire que ça était écrit avec
un ç minuscule. La majuscule en français est utilisée — en dehors du cas
où le mot initie une phrase — pour les noms propres, tandis qu’en
allemand la présence de la majuscule signifie qu’on a affaire à un
substantif.
Cette erreur réitérée d’écrire ça avec une majuscule intiale, introduit une confusion étrangère à la pensée de
S. Freud. J’ai insisté sur le caractère énigmatique de la formule et je
l’ai mis en relation avec le fait que pour S. Freud, au départ, il y a le
chaos, l’indéterminé, la confusion (la sienne), et que c’est de là
qu’il doit advenir en produisant son moi. C’est pourquoi on
pourrait même traduire sa phrase par: «Là où cà
était, je dois devenir moi», signifiant par là un procés
d’individuation, un peu à la manière de C. G. Jung. Mais la formule
devenue plus explicite perd de sa multisignifiance
qui la fonde énigme. Elle ne permet plus de cacher quelque chose.
Pour préciser encore, insistons sur le fait que c’est
l’utilisation des substantifs, en ce qui concerne Es et Ich, sans qu’ils soient précédés d’un article,
qui fonde morphologiquement la dimension énigmatique de la formule freudienne.
Si elle avait été libellée ainci (avec es et ich en tant que pronoms): «Wo es war, soll ich
werden», le sens aurait été sans équivoque, une seule
interprétation convenant, traduite ainsi: «Là où ça était, je dois devenir».
Toutefois cela n’éliminait pas l’indétermination liée au statut de
ça.
Mettre une majuscule à ça, revient à le poser comme une
personne, ce qui est contradictoire à la pensée de S. Freud. Ceci est
d’autant plus important à signaler qu’il tendit parfois à poser un
moi ne s’enracinant pas dans le ça.